В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие „лапки“.
Пример: «„Цыганы“ мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.
Вот как это набирается в LaTeX:
<<"`Цыганы"' мои не продаются вовсе>>, --- сетовал Пушкин.
Если по техническим причинам невозможен набор кавычек другого рисунка, то кавычки одного рисунка рядом не повторяются.
Неправильно: ««Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.
Допустимо: «Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.
<<Цыганы>> мои не продаются вовсе>>, --- сетовал Пушкин.
При переводе значения иноязычного слова иногда употребляют английские одиночные кавычки (‘ ’).
Пример: англ. reader — ‘читатель’.
англ. \textit{reader} — `читатель'
Сводка правил набора кавычек
И ещё:
Комментарии
comments powered by Disqus